A propósito da importação de palavras de uma área para outra sempre que surgem novas realidades, negócios, tecnologias – e estou a lembrar-me, por exemplo, do termo scrum importado do râguebi para a metodologia Agile – ocorreu-me este diálogo do livro Alice no País das Maravilhas.
– (…) e isso mostra que há trezentos e sessenta e quatro dias em que você pode ganhar presentes de desaniversário.
– Sem dúvida, disse Alice.
– E só um para ganhar presentes de aniversário, vê? É a glória para você!
– Não sei o que você quer dizer com “glória”, disse Alice.
Humpty Dumpty sorriu desdenhoso. – Claro que não sabe … até que eu lhe diga. “É um belo e demolidor argumento para você“!
– Mas “glória” não significa “um belo e demolidor argumento“, Alice objetou.
– Quando eu uso uma palavra, disse Humpty Dumpty num tom bastante desdenhoso, ela significa exatamente o que eu quero que signifique – nem mais nem menos.
– A questão é, disse Alice, se pode fazer as palavras significarem tantas coisas diferentes – isso é tudo.
– A questão é, disse Humpty Dumpty, quem vai mandar – só isto.