terça-feira, agosto 01, 2023

De poeta a tradutora


Um destes dias, ocorreu-me uma analogia no campo da linguagem - há uma conexão entre tradutores e poetas.

Imagine um poeta que seleciona cada palavra de forma cuidadosa para criar uma obra-prima de significados. Não é exatamente isso que faz um tradutor?

Ao estudar Teoria da Literatura, refletimos sobre a tentativa de conceber a literatura como uma ciência. Dentre os conceitos, há um que sobressai: o conceito de ostranenia. Significa a sensação de estranheza quando deslocamos uma palavra do seu significado original. Essa ideia, explorada pelos formalistas russos, incentivou-nos a examinar as palavras de perto, como um cientista faria. A linguagem quotidiana é um recipiente transparente para ideias e necessidades. Em contrapartida, a linguagem literária é opaca, o que nos leva a estudar a sua forma, o seu som, a existência material das palavras. Esta perceção causou impacto no meu trabalho de legendagem e tradução. Cada palavra requer uma análise cuidadosa - significado, tamanho e relação com as palavras vizinhas. Se existissem dúvidas, nesse momento ficou evidente que os tradutores são semelhantes aos poetas. Sempre me senti atraída pela poesia, tanto como escritora quanto como leitora. As palavras sempre tiveram um significado profundo e simbolismo para mim. Recomendo dois livros mágicos, perfeitos para a nossa jornada de escrita - "Cartas a um jovem poeta" de Rilke e "Cartas a um jovem romancista" de Llosa.